nanafor02

ピカピカの太陽

小虫の退屈

what?! 腐女子???
nanafor02
[info]cognitive_buzz
腐女子 (literally means Rotten Women, not good I know) or Fujyoshi is a term for female otaku who are into anime manga stuff. And it especially refers to females who are into BL (Boys Love) or yaoi.

While Otaku (御宅) refers to guys who are into hentai, moe stuff, "腐女子" is given for the female counterparts.

Too bad I couldn't find a English version on the definition of Fujyoshi Wikipedia, there is a Chinese version on Wiki here.

Translation of the Chinese on origins of the term:

「腐女子(ふじょし)」一詞源自於日語,是由同音的「婦女子(ふじょし)」轉化而來,為喜愛BL的女性自嘲的用語。腐女子的「腐」在日文有無可救藥的意思,而腐女子是專門指稱對於男男愛情——BL系作品情有獨鍾的女性,通常是喜歡此類作品的女性之間彼此自嘲的講法。非此族群以「腐女子」稱呼這些女性時,則是帶有貶低、蔑視意味的詞彙。在日本一些地方,直接称呼对方为“腐女”是不礼貌的事情。情況相近,也被外界作為帶有貶意的稱呼還有「御宅族(オタク)」。(不過御宅原先並非自嘲用語)

像「萌」一詞一樣,使用「腐」時代表腐女對特定ACG或者真實世界中男性人物、關係等產生BL幻想。

「腐女子(ふじょし, Fujyoshi)」 is a term evolved from Japanese, which has same pronunciation as 「婦女子(ふじょし)」. It is a term coined for women who likes BL. 「腐」of 腐女子 (Fujyoshi) in Japanese has the meaning of incorrigible, and Fujyoshi is for women who are especially into Boys Love (BL) series. It is normally a term that the women who likes BL called each other in a jokingly kind of way (Well you know like laugh at each other being "Fujyoshi" or something). If this term is used by others who are not within the women BL circle, it has a derogatory hint and has a "being looked down upon" meaning in it. In some places of Japan, directly calling each other "Fujyoshi" is rude. Similarly, other circle has a derogatory term "Otaku". (But Otaku is not term that be used in a jokingly manner.)

Like 'Moe', using 'Fu' represents Fujyoshi having BL fantasies with designated male characters or relationships etc in ACG (Anime, Comic, Games) or reality.


I know this from here. Hmmmm, this term doesn't sound so good for those yaoi friends in my opinion. Who likes to be called a "rotten woman" anyway. =/
Tags: ,